QURAN PERSIAN PDF

adminComment(0)
    Contents:

ﻢﻳﺮﻜﻟا نﺁﺮﻘﻟا. ﻰﻟإ ﻪﻴﻧﺎﻌﻣ ﺔﻤﺟﺮﺗو. ﺔﻐﻠﻟا. ﺔﻴﺳرﺎﻔﻟا. Translation of the Meanings of. THE NOBLE QURAN in the FarsiLanguage. Page 2. Page 3. Page 4. Page 5. Page 6. HH. Translation of the meanings of the Noble Quran in the Persian (Farsi) PDF. Quran in Persian (Farsi) pdf. The BookReader requires JavaScript to be enabled. Please check that your browser supports JavaScript and that it is enabled in.


Quran Persian Pdf

Author:RACHELL FUJINO
Language:English, Indonesian, Japanese
Country:East Timor
Genre:Science & Research
Pages:113
Published (Last):17.02.2016
ISBN:425-9-61370-211-1
ePub File Size:17.87 MB
PDF File Size:13.75 MB
Distribution:Free* [*Registration needed]
Downloads:29190
Uploaded by: MARISA

The Holy Quran raudone.info - Free ebook download as PDF File .pdf), Text File . txt) or read book online for free. Uploaded from Google Docs. Download the Quran with translation in Persian Language in PDF file. 'J5 ¿rw by. we b „ @1, )., cá-LUJ; bj JU): U «<» 11 ou» 1 1J U,1. (Wßää 43 @A Lai ¿

Only one study had reported that anxiety level in Holy Quran recitation group was less than that of the control group, but it was not statistically significant. Conclusions: Based on the available researches, Quran recitation can be used as a useful non-pharmacological treatment to reduce anxiety. However, methodologically strong randomized controlled trials are needed in this area.

Holy Qur’an – Arabic with Persian Translation – Read Online or Download

Keywords: Anxiety, Holy Quran, Systematic review Introduction Among all mental health disorders in the general population, anxiety is the most frequent. Although pharmacological interventions such as selective serotonin reuptake inhibitors SSRIs have been traditionally used in the treatment of anxiety, some cannot use these drugs because of side-effects or interactions and others prefer not to use any medications.

Inscriptions in ancient Egypt, Greece, China, India, and Rome described music as a healing agent with a relaxing effect that reduces anxiety and creates relaxation. The available studies indicate that religion and religious music may have a positive effect on mental health.

Recitation of the Holy Quran is a form of mystical music that contributes to the release of endorphins by stimulating alpha brain waves. Persian terms equivalent to these English terms were used for searching in national electronic databases.

To ensure that no relevant articles were missed, we also searched Google Scholar using both Persian and English search terms. All documents that were published between January and September were retrieved. One of the features of this commentary is lexicographical analysis and pondering on Quranic literature. The author also makes moderate use of theological methods.

ggtzvntg.tk

He advises the reader not to limit his understanding of Quran by making any pre-assumptions, either scientific or philosophical. Taleghani also emphasizes relying on hadith for understanding Mutashabihat uncertainties.

From Wikipedia, the free encyclopedia.

Archived from the original on 6 March Retrieved 6 March Furthermore, an Arabic word, like a Hebrew or Aramaic word, may have a range of meanings depending on the context — a feature present in all Semitic languages , when compared to English, Latin, and Romance languages — making an accurate translation even more difficult. Translations into other languages are necessarily the work of humans and so, according to Muslims, no longer possess the uniquely sacred character of the Arabic original.

Since these translations necessarily subtly change the meaning, they are often called "interpretations" [2] or "translation[s] of the meanings" with "meanings" being ambiguous between the meanings of the various passages and the multiple possible meanings with which each word taken in isolation can be associated, and with the latter connotation amounting to an acknowledgement that the so-called translation is but one possible interpretation and is not claimed to be the full equivalent of the original.

The task of translation of the Qur'an is not an easy one; some native Arab speakers will confirm that some Qur'anic passages are difficult to understand even in the original Arabic script.

A part of this is the innate difficulty of any translation; in Arabic, as in other languages, a single word can have a variety of meanings. This factor is made more complex by the fact that the usage of words has changed a great deal between classical and modern Arabic. As a result, even Qur'anic verses which seem perfectly clear to native Arab speakers accustomed to modern vocabulary and usage may not represent the original meaning of the verse.

The original meaning of a Qur'anic passage will also be dependent on the historical circumstances of the prophet Muhammad 's life and early community in which it originated. Investigating that context usually requires a detailed knowledge of hadith and sirah , which are themselves vast and complex texts.

Related Post: QURAN TAJWEED BOOK

This introduces an additional element of uncertainty which cannot be eliminated by any linguistic rules of translation. History[ edit ] The first translation of the Qur'an was performed by Salman the Persian , who translated Surah al-Fatihah into the Persian language during the early 7th century. However, during Muhammad's lifetime, no passage from the Qur'an was ever translated into these languages nor any other.

However, we know nothing about who and for what purpose had made this translation. It is however very probable that it was a complete translation. Later in the 11th century, one of the students of Abu Mansur Abdullah al-Ansari wrote a complete tafsir of the Quran in Persian.

The manuscripts of all three books have survived and have been published several times.

In , translations in languages were known. According to modern scholars[ citation needed ], the translation tended to "exaggerate harmless text to give it a nasty or licentious sting" and preferred improbable and unpleasant meanings over likely and decent ones.

Ketenensis' work was republished in in three editions by Theodore Bibliander at Basel along with Cluni corpus and other Christian propaganda. All editions contained a preface by Martin Luther.

Introduction

Many later European "translations" of the Qur'an merely translated Ketenensis' Latin version into their own language, as opposed to translating the Qur'an directly from Arabic.

As a result, early European translations of the Qur'an were erroneous and distorted. In the fifteenth century, Juan of Segovia produced another translation in collaboration with the Mudejar writer, Isa of Segovia. Only the prologue survives. In the early seventeenth century, another translated was made, attributed to Cyril Lucaris.

Despite the refutatio's anti-Islamic tendency Marracci's translation is accurate and suitably commented; besides, by quoting many Islamic sources he certainly broadens his time's horizon considerably. These later translations were quite inauthentic, and one even claimed to be published in Mecca in AH.Le Saint Coran: Swedish Quran WB.

Mirza Abul Fazl was a pioneer who took interest in the study of the chronological order of the Qur'an and drew the attention of Muslim scholars to its importance.

Style Select Quran text style and type. Use the zoom controls of the browser to increase or decrease the size of the whole web page in order to improve readability of both the Quran and translation texts.

Assamese Quran PDFs. Retrieved 6 March

XIOMARA from Fresno
I do love reading comics scarily . Review my other articles. One of my extra-curricular activities is paralympic association football.
>